Follow us

翻译过程中要避免的四个常见错误

2018-11-15 09:12:17 语家上海翻译公司

翻译公司


在许多方面,翻译过程就像一个庞大而复杂的电话游戏。

在客户将初始“消息”传递给语言服务提供商(翻译公司)之后,您的语言专家,项目经理,客户和设计人员都试图有效地相互通信以产生准确的目标翻译。

有时,最终产品是要翻译的文档的精确副本,使用目标语言传送与源文件中相同的消息。但情况并非总是如此。错误可能发生在本地化项目的任何阶段,有时会导致很大的问题。

但是,您可以采取一些步骤,以便在事实发生之前将错误翻译的风险降至最低。通常,翻译过程中出现的错误很常见。以下是四个反复出现的本地化错误以及如何避免这些错误。

1。没有准备设计变更

翻译过程的组成部分是设计。翻译文件后,桌面发布部门需要有足够的支持来容纳目标文件,为文档添加必要的徽标,图像和字体。

根据语言,翻译可以创建20-30%的文本扩展。如果未考虑文本扩展,则您的文档可能看起来很笨拙,而在更糟糕的情况下,需要再次完成。

重要的是要了解可能发生的扩展并将其考虑在内,以便在将文档交给他们时,您的设计团队不会感到难过。

2。没有你的团队在BeforeHand之前组装

当您选择翻译公司时,您希望确保公司拥有一支由语言学家,审核人员,项目经理和DTP专家组成的强大核心团队。而且您希望知道有充分记录的流程来促进翻译流程。

翻译流程开始之前设置客户端审核小组也很重要。这样,当您将翻译交给当地专家时,就不会有任何意外。包括参与该过程的每个人。让您的翻译公司了解您的国家/地区审核计划。当每个人都在同一页面上时,最终产品更有可能获得成功。

3。无法建立顺畅的通信和文件传输

翻译项目可以包括数百个,有时数千个需要在翻译公司,客户端和语言学家之间来回发送的文件。如果您没有简化的文档传输过程,文件可能会丢失,并且很难跟踪即将发生的所有事情。

经验丰富的翻译公司将具有强大的翻译管理系统(TMS),便于所有各方之间的通信以及加密文件分发。现在必须使用强大的数据保护方法,找到一个使信息安全成为高优先级的提供商非常重要。

4。逐字翻译文件

在本地化外语文档时可以犯的最大错误之一是逐字翻译。不要忘记背景和文化的细微差别。经验丰富的翻译人员可能不会犯这个错误,但保持强大的本地化实践仍然很重要。

习语和区域特定的短语在外语中可能不具有相同的含义。客户和翻译公司都需要了解他们所针对的市场,他们的本地化策略应该专门针对目标受众。

确保你做好了准备

如果这个清单中有一个外卖,那就是预先准备的重要性。在进入本地化过程时制定计划将使您的项目更容易,并且,因为您正在避免额外的工作,可能更便宜。

也许比削减成本更重要,战略性将有助于避免因错误导致的不必要工作带来的压力。

全球公司在没有本地化的情况下进行扩张是不可能的,但只是在没有经过深思熟虑的情况下完成动议将无法让您成功地接触到国际观众。在翻译过程中采取适当的谨慎态度,并与合适的团队合作,您将确保在全世界范围内传达您的信息。


联系我们

电话:
021-31300031
24X7服务热线

邮件

欢迎随时发邮件给我们
admin@fanyibase.com,
and we’ll get back soon.

我们的地址

中国上海
中国(上海)自由贸易试验区,
达尔文路88号